Expressions idiomàtiques: com “fer un cartró” quan arribeu a París

Sabeu sense dubtes dels idiomes, Aquestes expressions utilitzades “fer més curtes” que tenen un sentit literal i un altre figuratiu …?
Cada llengua té les seves pròpies expressions idiomàtiques. La comprensió i l’ús d’aquestes expressions en la seva llengua materna és una cosa, però interpretar-les i utilitzar-les en una altra llengua és qualsevol altra cosa.
Per tant, el francès i l’anglès són llengües extremadament idiomàtiques, que poden prestar a confusions i malentesos, sovint molt divertits.
En aquest article, analitzarem algunes de les expressions idiomàtiques més utilitzades en francès i anglès, vegeu com es tradueixen en un sentit literal i figuratiu.

Anglès → Anglès

Feu el iuille → llit. Fer la botifarra (fer alguna cosa ridícula)
tenir una ressaca → llit. Per tenir una cara de fusta (per tenir una ressaca) a tenir cura de les seves cebes → llit. Cuidar les cebes (per tenir en compte el vostre propi negoci)

instal·lar un conill → llit. Per posar en conill (per aixecar-se a cap amunt) a la pissació en un violí → llit. Pissar en un violí (per perdre el temps en alguna cosa)
Doneu la llengua al gat → llit. Per donar la llengua al gat (no respondre) a menjar al polze → llit. Per menjar al polze (per agafar una polla per menjar) costar els ulls del cap → llit. Per costar els ulls del cap (per costar un braç i una cama) a tenir la panerola → llit. Tenir la panerola (per sentir-se deprimida) a l’amor a primera vista → llit. Flash of Lightning (amor a primera vista)
Ropes de plovering → llit. Per ploure la pluja (per ploure gats i gossos)
que es converteixin en cabra → llit. Per convertir-se en una cabra (anar plàtans) a fer-ho tot un formatge → llit. Fer un formatge sencer al respecte (per fer front a alguna cosa a la taula nocturna → llit. La nit aporta consells (haureu de dormir-hi!) Tornar a la seva ovella → llit. Per tornar a les ovelles d’una persona (per tornar al tema a la mà)
Fes l'andouille'andouille

Advertència: fer que l’andouille sigui un amic fals!

Anglès → francès

Per tallar el mestre → llit. Talla la mostassa (quedi cap amunt)
per robar el tro de algú → llit. Volar el tro d’algú (robar l’estrella) a la caixa de cistella → llit. El cas de la cistella (estant boig / tared)
per vessar les mongetes → llit. Tooting the Beans (tots confessen / venen la metxa) a prendre alguna cosa amb un pessic de sal → portar amb un pessic de sal (no prengui alguna cosa al peu de la lletra)
de la pell de les dents → llit. A través de la pell de les dents (jugant amb els cabells propers) a tenir un xip a l’espatlla → llit. Tingueu un tros de fusta a l’espatlla (sigueu amargs) a la lluna → llit. Estar a la Lluna (ser àngels)
fora del blau → llit, blau (de cap lloc / amunt la improvista)

Trenca una cama! → llit. Trencar una cama! (Bona sort!)
Per deixar el gat fora de la bossa → llit. Deixa sortir del gat del gat (tot confessar / vendre la metxa)
per colpejar el sac → llit. Colpejar la bossa (anar al llit)

que estigui bordant l’arbre equivocat → llit. Barke a l’arbre equivocat (seguiu una pista incorrecta) a la forma de la forma → llit. Corba fora de forma (enfadar-se / enfadar)

Al llit → llit. Fora del ganxo (dibuixat)
Veieu a París i voleu millorar el vostre domini idiomàtic de la llengua francesa? Bé, ara “la pilota està al teu camp”.
Per què no provar algunes d’aquestes expressions mentre descobreixen la fantàstica capital francesa?
Podeu “fer una pedra dos trets!”
Però aneu amb compte: “Qui també abraça, mal abraçat”.
No oblideu que hi ha milers d’expressions originals i matisades en francès. Amb prou feines “tocava el tema”.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *