Sra. Annie Crunelle (Català)

Publicacions principals

20. “Les tombes estaven sense arrendatari”: Antoine, Brutus i el cos del pare “. QWERTY 4 (1994): 41-50.

22. “O Trespass va instar a”: el sexe de l’espai a Romeo i Julieta “. Notebooks elizabetan 49 (1996): 39-49.

23. “O període sagnant”: Jules César o retòrica dramàtica “. Quaderns estilístics 17 (1996): 9-20.

24. “Creació, cuina i procreació:” El nen “o el grilli d’Angela Carter”. Lez Valenciennes 20 (1996): 61-69.

25. “Vengeància, mimesi i repetició: la paradoxa de Pirro”. Alizés 13 (1997): 99-114.

26. “Massa al sol (negre): el primer soliloquy de Hamlet, una vista Kristevan”. Fòrum Renaissance, una revista electrònica d’estudis literaris i històrics de primer temps. http://www.hull.ac.uk/Hull/EL_Web/renforum/v2no2.

27. “Tota la pantalla del món: transcodificació a Hamlet de Kenneth Branagh”. Hamlet a la pantalla. Eds. Holger Klein i Dormiter Daphinoff. Shakespeare Anuari 8 (1997): 349-369.

28. “At-one junts”: la sang vincula … com si us plau “. Com t’agrada: lectures d’una obra. París: Edicions Time, 1997. 51-67.

29. “Quin cas estic, doncs?”: Hymen i Limen en el que t’agrada “. QWERTY 7 (1997): 5-14.

30. “El festeig del senyor Lió”: la lògica del mateix i difícil “. Angela Carter i la literatura ‘Märchen’. Ed. Cristina Bacchilega i Danielle Mr. Roemer. Especificacions. Emissió de meravelles i contes: Journal of Fairy-Tale Studies 12.1 (maig de 1998): 116-32. Wayne State University Press.

31. “Així que a Thyself Thyself Art es va allunyar”: Retrat d’Adonis a Narcissus “. Venus i Adonis: lectures d’una obra. París: Edicions de temps, 1998. 27-44.

32. “‘O celestial es barreja:’ El regal i el correcte en Antony i Cleopatra, o com tenir un” plat egipci “i menjar-lo”. William Shakespeare: Antony i Cleopatra. Ed. Pierre Iselin. París: Didier, 2000. 63-88.

33. Henry V: Els miralls de l’heroisme. París: Edicions Time, 2000.

34. “Custom”: anàlisi, documents i notes. William Shakespeare: mesura per a la mesura. Trad. Jean-Michel Deprats. París: Edicions teatrals, 2001.

35. “Acpecadors de vespers negres”: màscares de Cleopatra “. Bséaa XVII-XVIII 53 (2001): 7-22.

36. “La farmàcia Oberon”. Bséaa XVII-XVIII 57 (2003): 99-129.

37. “Observar i obeir”: anàlisi, documents i notes. William Shakespeare: molt de soroll per a res. Tr. Jean-Michel Deprats. París: Edicions teatrals, 2004.

39. “La sisena de Jule”: la carta de Benedick i la llei de la reina “. UCROW 25 (2005): 58-64. http://www.clemson.edu/centers-institutes/cedp/about/upstart-crow/content-files/vol-25.pdf

40. “Tradueix Arden de faversham o l’espectre del text”. Creació teatral: adaptació, esquemes, traducció. CIEREC, col·lecció “Teatre”, N ° 1. Pu de Saint-Étienne, 2007. 59-69.

43. “Fusta (y) en aquesta fusta ‘: Hollywood acabant, cartografia del somni?” Creació teatral: adaptació, esquemes, traducció. CIEREC, col·lecció “Teatre”, n ° 1. Pu de Saint-Étienne, 2007. 253-263.

44. “Henry V com a entrada real”. Estudis a la literatura français 1500-1900. 47.2 (Primavera 2007): 355-377. DOI 10.1353 / SEL.2007.0015.

45. El regnat del rei Eduardo III. Registre i notes. Shakespeare: Històries. Vol. 1. Obres completes III. Sota la direcció de Gisèle Venet i Jean-Michel Deprats. Biblioteca de la Pleiade. París: Gallimard, 2008. 1626-1665.

46. “Heràldica, il·luminació i rei Eduardo III”. Paraula & Imatge 25.3 (juliol-setembre de 2009): 215-231. https://doi.org/10.1080/02666280802426089

47. “Coriolanus: el ventre somrient i el parlament pet”. ANQ 22.3 (2009): 11-16. DOI 10.3200 / anqq.22.3.11-16.

48. Arden de Faversham. Traducció, avís i notes. El teatre isabelí. Vol.1. Sota la direcció de cottes de línia, François Laroque i Jean-Marie Maguin. Biblioteca de la Pleiade. París: Gallimard, 2009. 595-694; 1624-1638.

49. “” Ets l’autor de les obres de teatre de William Shakespeare ‘: Shakespeare enamorat de John Madden “. Butlletí Ciclaho 5 (2010): 313-334.

50. “Quina imatge és aquesta, un pelicà, el meu Senyor”: el rei Eduardo III en context “. Notebooks elizabetan 77 (2010): 23-36. https://doi.org/10.7227/CE.77.1.4.

52. “Un trista trista millor per a l’hivern”: els enfocaments de conte d’hivern de Shakespeare. Dir. Yan Brailowsky, Anny Crunelle, Jean-Michel Deprats. Nanterre: Pu de Paris West, 2011.

53. “Faute francès prou”: el francès de Kate a Henry V “de Shakespeare”. El multilingüisme en el drama de Shakespeare i el seu contemporani. Eds. Dirk Debastita, i els teus Hoenselaars. Emissió especial de la construcció de text en anglès 6.1 (2013): 60-88. Doi 10.1075 / etc.6.1.04cru.

54. “Les paraules franceses a Henry V”. A l’estranger en la llengua. Eds. Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Deprats. Nanterre: Pu de Paris West, 2013. 75-87.

55. “Peripatètica Arden: les geografies espectrals d’Arden de Faversham”. 2013. Publicacions, Apocrypha Redivivus, Arden de Faveversham, URL: http://quarto.u-paris10.fr/index.php?id=187

56. “Buscant (el) mitjà (s): l’ètica de Aristòtil i el coriolanus de Shakespeare”. Cahiers Elizabethan 86 (2014): 23-44. DOI 10.7227 / EC.86.1.2.

57. “Arribant a un cap: ragozina com a diners pirata en la Llei 4, escena 3 de la mesura de la mesura de Shakespear”. Quaderns elizabetan 89 (2016): 83-90. DOI: 10.1177 / 0184767815627764.

58. Els dos cosins nobles. Registre i notes. Shakespeare: Comèdies. Vol. 1. Obres completes III. Sota la direcció de Gisèle Venet i Jean-Michel Deprats. Biblioteca de la Pleiade. París: Gallimard, 2016. 1707-1745.

59. “Molt apo sobre ballar”. Estudis a la literatura français 1500-1900 57.2 (Primavera 2017): 275-301. DOI: 10.1353 / SELL.2017.0012.
60. “No tinc més antipatia”: canvi de rei Lear, Fealty i EpoChal “. Shakespeare i el Karl Marx Bicentennial. Ed. Hugh Grady i Christian Smith. Emissió especial de Shakespeare: una revista 14.2 (2018). https://doi.org/10.1080/17450918.2018.1455734.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *