expresións idiomáticas: como “facer unha caixa de cartón” Cando chegue a París

xa sabes sen dúbida os idiomas, Estas expresións usaban “facer máis curtas” que teñen un sentido literal e outro figurativo …?
Cada lingua ten as súas propias expresións idiomáticas. Comprender e utilizar tales expresións na súa lingua materna é unha cousa, pero interpretar e usalos noutro idioma é outra cousa. En Así, francés e inglés son moi linguas idiomáticas, que pode prestan a confusión e malentendidos, moitas veces moi divertido.
Neste artigo, veremos algunhas das expresións idiomáticas máis utilizadas en francés e inglés, ver como se traducen nun sentido literal e figurativo.

Inglés → inglés

Fai a cama de Andouille →. Para facer a salchicha (para facer algo ridículo)
tes unha resaca → cama. Ter unha cara de madeira (para ter unha resaca)
Coidar das súas cebolas → cama. Para coidar das cebolas (en conta a túa propia empresa)

Instalar un coello → Bed. Para poñer no coello (para estar a alguén arriba)
Pissing nun violín → cama. Para molestar nun violín (perder tempo en algo), dar a lingua ao gato → cama. Para dar a lingua ao gato (para deixar de responder)
comer no polgar → cama. Comer no polgar (para agarrar unha polla para comer)
custou os ollos da cabeza → cama. Costar os ollos da súa cabeza (custar un brazo e unha perna)
tes a cucaracha → cama. Para ter a cucaracha (sentirse deprimida)
Amor a primeira vista → Bed. Flash of Lightning (amor a primeira vista)
Raining Ropes → Bed. Para chover choiva (para chover gatos e cans)
converterse en cabra → cama. Para facer unha cabra (para ir bananas)
Faino todo un queixo → cama. Para facer un queixo enteiro sobre iso (para albergar algo de algo de noite → cama. A noite trae consellos (debes durmir nel!)
Voltar á súa ovella → cama. Para volver á súa ovella (para volver ao tema a man)
Facer o Andouille'andouille

AVISO: facer que o anchou é un amigo falso!

Inglés → Francés

para cortar o muster → cama. Cortar a mostaza (quedarse arriba)
para roubar o trono de alguén → cama. Voar o trono de alguén (roubar a estrela)
Basket Box → Bed. O caso da cesta (estar tolo / tareado)
para derramar os feixóns → cama. Tooting the beans (todos confesos / vender a mecha)
para levar algo con unha pizca de sal → tomar cunha pizca de sal (non tomar algo ao pé da carta)
pola pel dos dentes → Bed. A través da pel dos dentes (xogando con cabelo preto)
para ter un chip no seu ombreiro → cama. Ten unha peza de madeira no ombreiro (ser amargo)
para estar sobre a lúa → cama. Estar na lúa (sendo anxos)
fóra do azul → Bed, azul (da nada / ata o improvisado)
Romper unha perna! → Bed. Rompe unha perna! (Boa sorte!)
para deixar o gato fóra da bolsa → cama. Deixar de lado o gato do gato (todos confesos / vender a mecha)
para bater o saco → cama. Golpear a bolsa (ir á cama)
para estar ladrando a árbore equivocada → cama. Casca sobre a árbore equivocada (Siga unha pista incorrecta)
Dada fóra de forma → cama. Curvado fóra de forma (enojarse / enojarse)
fóra do gancho → cama. Fóra do gancho (debuxado)
Veña a París e quere mellorar o seu dominio idiomático da lingua francesa? Ben, agora “a pelota está no teu campamento”.
Por que non probar algunhas destas expresións ao descubrir a fantástica capital francesa?
Podes entón “facer unha pedra dous tiros! “Quen tamén abraza, mal abrazado”.
Non hai que esquecer que hai miles de expresións orixinais e matices en francés. Apenas “tocou o tema”.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *