Espressioni idiomatiche: come “creare un cartone” quando vieni a Parigi

sai senza dubbio gli idiomi, Queste espressioni utilizzate “da fare più brevi” che hanno sia un senso letterale che un altro figurativo …?
Ogni lingua ha le sue espressioni idiomatiche. La comprensione e l’utilizzo di tali espressioni nella sua lingua madre è una cosa, ma interpreta e usali in un’altra lingua è qualcos’altro.
Quindi, il francese e l’inglese sono lingue estremamente idiomatiche, che possono prestare confusioni e incomprensioni, spesso molto divertenti.
In questo articolo, esamineremo alcune delle espressioni idiomatiche più utilizzate in francese e inglese, vedere come si traducono in un senso letterale e figurativo.

Italiano → Italiano

Fai il letto Andouille →. Per rendere la salsiccia (per fare qualcosa di ridicolo)
Hai una sbornia → Letto. Per avere una faccia in legno (per avere una sbornia)
prendersi cura delle sue cipolle → Lettino. Prendersi cura delle proprie cipolle (a mente la tua attività)

Installa un coniglio → Bed. Per mettere giù in coniglio (per stare in piedi a qualcuno)
Pissing in un violino → letto. Per pisciare in un violino (per perdere tempo su qualcosa)
dare la tua lingua al gatto → letto. Per dare la propria lingua al gatto (non rispondere a rispondere)
Mangia sul pollice → Letto. Per mangiare sul pollice (per prendere un cazzo da mangiare)
costano gli occhi della testa → Letto. Per costare gli occhi della tua testa (per costare un braccio e una gamba)
Hanno il Brakroach → Bed. Per avere lo scarafaggio (sentirsi depresso)
Amore a prima vista → Letto. Flash of Lightning (Amore a prima vista)
Piove Ropes → Bed. Per pioggia pioggia (per pioggia gatti e cani)
Diventare Goat → Bed. diventare una capra (per andare a banane)
Fai tutto un formaggio → letto. Per fare un formaggio intera a riguardo (per agitarsi su qualcosa nel tavolo notturno → letto. La notte porta consigli (dovresti dormire su di esso!)
Torna alle sue pecore → Letto. Per tornare alle proprie pecore (per tornare al soggetto a portata di mano) Rendi l'Andouille'andouille

Avvertenza: fai in modo che l’Andouille sia un amico falso!

Italiano → francese

per tagliare il muster → letto. Taglia la senape (rimani in alto)
per rubare il tuono di qualcuno → letto. Volare il tuono di qualcuno (rubare la stella)
Basket Box → Bed. Il caso del cestello (essendo pazzo / cuoce)
per rovesciare i fagioli → letto. Tooting dei fagioli (tutti confessarsi / vendere lo stoppino)

per prendere qualcosa con un pizzico di sale → prendere con un pizzico di sale (non prendere qualcosa ai piedi della lettera)
dalla pelle dei propri denti → Letto Attraverso la pelle dei denti (giocando con i capelli vicino)
per avere un chip sulla tua spalla → letto. Avere un pezzo di legno sulla spalla (essere un amaro)
per essere oltre la luna → Letto. Essere sulla luna (essendo angeli)
fuori dal blu → letto, blu (da un nulla / su l’improvvisatore)
rompere una gamba! → Letto Break una gamba! (Buona fortuna!)
per lasciare il gatto fuori dalla borsa → Letto. Sia il gatto del gatto (tutti confessarsi / vendere lo stoppino)

per colpire il sacco → Letto. Colpire la borsa (vai a letto) per essere abbaiando sull’albero sbagliato → letto. Corteccia sull’albero sbagliato (seguire una pista sbagliata)
Bent Out of Shape → Bed. Curvo fuori forma (arrabbiarsi / arrabbiarsi)
dal gancio → letto. Fuori dal gancio (disegnato)
Tu vieni a Parigi e vuoi migliorare la tua padronanza idiomatica della lingua francese? Bene, ora “la palla è nel tuo campo”.
Perché non testare alcune di queste espressioni alla scoperta della fantastica capitale francese?
Puoi quindi “creare due scatti in pietra!”
Ma stai attento: “Anche chi si abbraccia, gravemente abbracciato”.
Non dimenticare che ci sono migliaia di espressioni originali e sfumate in francese. A malapena “toccò il soggetto”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *