expresii idiomatice: cum să faci o cutie „atunci când veniți la Paris

știi fără îndoieli idiomii, Aceste expresii au folosit „pentru a face mai scurte”, care au atât un sens literal, cât și un alt figurativ …?
Fiecare limbă are propriile expresii idiomatice. Înțelegerea și utilizarea unor astfel de expresii în limba maternă este un lucru, dar interpretați-le și le folosiți într-o altă limbă este altceva.
Astfel, franceză și engleză sunt limbi extrem de idiomatice, care pot împrumuta confuzii și neînțelegeri, adesea foarte amuzante.
În acest articol, vom analiza unele dintre cele mai utilizate expresii idiomatice din limba franceză și engleză, vezi cum se traduc într-un sens literal și figurativ.

Română → Română

Faceți Andouille → Pat. Pentru a face cârnați (pentru a face ceva ridicol)
Aveți o mahmureala → patul. Pentru a avea o față de lemn (pentru a avea o mahmureală)
Aveți grijă de ceapă → Pat. Pentru a avea grijă de ceapă (în minte propria dvs. afacere)

Instalați un iepure → Pat. Pentru a pune în jos în iepure (pentru a sta pe cineva în sus)
pissing într-o vioară → pat. Pentru a supăra într-o vioară (pentru a pierde timpul pe ceva)
vă dau limba la pisica → pat. Pentru a vă da limba cu pisica (pentru a nu răspunde), mâncați pe degetul mare → patul. Să mănânci pe degetul mare (pentru a apuca o pula de a mânca)
costa ochii capului → patul. Pentru a costa ochii capului (pentru a costa un braț și un picior)
au gândacul → pat. Pentru a avea gândacul (să se simtă deprimat)
dragoste la prima vedere → pat. Flash de fulger (dragoste la prima vedere)
Raining Corls → Pat. La ploaie de ploaie (până la pisici de ploaie și câini), devenind capră → pat. Pentru a deveni o capră (pentru a merge banane)
Faceți-o cu o brânză → pat. Pentru a face o brânză întreagă despre el (la agitație despre ceva
bordul de noapte → Pat. Noaptea aduce sfaturi (ar trebui să dormi pe ea!)
Întoarceți-vă la oile → Pat. Pentru a reveni la oile cuiva (pentru a reveni la subiect la îndemână)
face andouille'andouille

avertisment: face andouille este un prieten fals!

Română → Franceză

pentru a tăia Muster → Pat. Tăiați muștarul (rămâneți în sus) pentru a fura tunetul cuiva → patul. Flying Thunder al unei persoane (fura steaua)
Basket Box → Pat. Cazul coșului (fiind nebun / tared)
pentru a vărsa fasole → patul. Tooting fasolea (toate mărturisesc / vinde fitilul)
pentru a lua ceva cu un vârf de sare → luați cu un vârf de sare (nu luați ceva la poalele literei)
de pe pielea dinților cuiva → Pat. Prin pielea dinților (jucând cu păr aproape)
pentru a avea un cip pe umăr → pat. Au o bucată de lemn pe umăr (să fie un amar) pentru a fi peste lună → pat. Fiind pe Lună (fiind îngeri), ieșire din albastru → pat, albastru (de la nicăieri / up improvist)
sparge un picior! → Pat. Spargeți un picior! (Noroc!)
pentru a lăsa pisica din pungă → pat. Lăsați pisica pisicii (toate mărturisiți / vândă fitilul)
pentru a lovi sacul → Pat. A lovit sacul (du-te la culcare)
pentru a lăuda copacul rău → pat. Scoarță pe copacul rău (urmați o pistă greșit)
Înșelărit din formă → Pat. Curbate din formă (se înfurie / se înfurie)
de pe cârlig → Pat. Din cârlig (tras)
veniți la Paris și doriți să vă îmbunătățiți stăpânirea idiomatică a limbii franceze? Ei bine, acum „mingea este în tabăra ta”.
De ce să nu testezi unele dintre aceste expresii, descoperind în același timp capitala franceză fantastică?
puteți apoi să „faceți o piatră două fotografii!” Dar aveți grijă: „Cine prea îmbrățișează, îmbrățișat prost”.
Nu uitați că există mii de expresii originale și nuanțe în franceză. Abia am atins subiectul „.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *